تاثیر اختلاف وجوه تفسیری بر ترجمه های قران کریم از جز 1-5
پایان نامه
- سایر - دانشکده علوم حدیث - دانشکده علوم قرآنی تهران
- نویسنده ملیحه طاهری
- استاد راهنما محمدرضا ستوده نیا اعظم پرچم
- سال انتشار 1390
چکیده
مقایس? ترجمه های فارسی قرآن (معاصر و قبل از آن)، بیانگر ناهماهنگی و اختلاف در آن ها است که این اختلاف گاهی عمیق و گاهی جزئی است. اختلاف در ترجم? فارسی قرآن، به عوامل زبانی و فرازبانی متعددی برمی گردد. نقدهای متعدد و پراکنده ای که تاکنون بر ترجمه های قرآن کریم نوشته شده است، تأثیراتی در لغزش زدایی و تصحیح آن ها و افزایش دقت مترجمان بعدی و نزدیک تر شدن ترجمه به متن قرآن داشته است. در این رساله به بررسی اثر اختلاف ترجمه های فارسی قرآن از جزء 1 تا آخر جزء 5 می پردازیم و برای دسته بندی این اختلافات، در فصل دوم، ساختار صرفی و قرائی را مورد بررسی قرار می دهیم و در فصل سوم، ساختار روایی و در فصل چهارم، به ساختار تأویلی و مصداقی ترجمه ها پرداخته می شود. روش تحقیق در این پایان نامه اسنادی، کتابخانه ای می باشد. پس از مطالع? کتب تفسیری و ترجمه های قرآن، تأثیر وجوه مختلف تفسیری در ترجمه های فارسی قرآن مورد بررسی قرارگرفت و در این راستا نخست اختلاف ترجمه های هر آیه استخراج و سپس با وجوه تفسیری مطرح ذیل همان آیه، مقایسه شده است. تا کنون مطالعات انجام شده بر اساس یکی از موارد مطرح شده، مانند: رعایت قواعد نحوی، اشتباهات ساد? صرفی و لغوی، آرایه های ادبی قرآن و اختلاف قرائت و .... بوده که هر کدام از آن ها فقط از یک منظر بررسی شده، در صورتی که در مطالع? حاضر، از منظر عوامل مختلف، مانند: ترجم? افعال به صورت معلوم به مجهول، ماضی به مضارع و امر، مخاطب یا غایب و یا بالعکس، ترجم? تأویلی و مصداقی، ترجم? آیه از معنای قریب به معنای بعید و اضافه کردن الفاظی که در آیه نیست، پرداخته شده است، چنانچه این جمع نگری در ترجمه و تفسیر انجام شود، یک معنای جامع تری از کلام وحی را بدنبال خواهد داشت و این بطور مستقیم در کاهش اختلاف ترجمه ها و در نهایت در تفسیر، تأثیر بسزایی خواهد داشت.
منابع مشابه
موارد اختلاف در ترجمه های فارسی قرآن کریم بر اساس وجوه کلامی
در ترجمه قرآن عوامل زبانی و فرا زبانی متعددی چون واژگان، ساختار کلام، سیاق، شرایط زمانی و مکانی نزول آیه و پیش انگاره های اجتماعی، اعتقادی، سیأسی و فقهی و قرائات مختلف از آیه نقش مهمی ایفا می نمایند. در میان آیات قرآن، بخشی که به حکم آیه 7 سوره آلعمران «وَأُخَرُ مُتَشَابهَات» متشابهند و اغلب مربوط به صفات خدا، رویت و آمدن خداوند، عصمت انبیا، ، امامت و ... هستند، بیشتر مورد اختلاف مترجمان قرار گرفته ا...
15 صفحه اولتحلیل و بررسی روش تفسیری ملاحویش آل غازی در تاریخ گذاری قران کریم
تعیین ترتیب زمانی نزول قرآن یا تاریخ گذاری آن عبارت از این است که به کمک روایات مختلف مکّی و مدنی، اسباب نزول، ترتیب نزول، ناسخ و منسوخ، تاریخ[زندگی] پیامبر(ص) و بهره گیری ازتلویحات یا تصریحاتی که در قرآن راجع به رویدادهای زمانمند تاریخ رسالت آن حضرت(ص) وجود دارد؛ زمان و ترتیب تاریخی هر یک از واحدهای نزول قرآن، شناسایی و معین گردد. ملاحویش آل غازی در «بیان المعانی علی حسب ترتیب النزول» با توجه ب...
متن کاملبررسی تفسیری و تأویلی امثال القرآن (جز 7-1)
امثال از دیرباز در میان جوامع بشری از جایگاه ویژه ای برخوردار بوده و آئینه تمام نمای فرهنگ و ادب یک ملت است و از مباحث مهم در حوزه علوم قرآنی نیز بشمار می رود. رساله حاضر، تلاشی است جهت شناسایی و درک هر چه بهتر مفاهیم قرآنی و وعده و وعیدها و پند و اندرزها و اشاره به بلاغت قرآن با بهره گیری از تعاریفی چون تشبیه، استعاره، کنایه و سپس مختصراً به تاریخچه مثل پرداخته و اشاره ای به وجود امثال در دیگر ...
15 صفحه اولوجوه ابهام صرفی در زبان عربی و تأثیر آن بر ترجمه ی قرآن کریم
ابهام ساختارهای صرفی زبان عربی را میتوان به دو نوع تقسیم کرد: 1ـ ابهامهایی که میتوانسته به وجود آیند، امّا واضع با اتّخاذ تدابیری مانع آن شده است. 2ـ ساختارهایی که به صورت بالقوّه ابهامآفرین هستند. علمای قدیم تنها وجه نخست را به عنوان ابهام (اللَّبْس) برشمردهاند، چراکه از دیدگاه ایشان، اصولاً فهم معنا در بستر توجّه به بافت کلام صورت میپذیرد و این امر ابهام را از میان میبرد. امّا در مطالعات جدید، ...
متن کاملواکاوی ترجمه تفسیری اسفراینی
قرآن کریم به منزله قانون اساسی اسلام است. سادهترین مسیر جهت ارتباط پیروان با محتوای این کتاب آسمانی، ترجمه آن است. بررسی روشهای ترجمه قرآن با هدف دستیابی به ترجمه دقیقتر و روانتر، از دیرباز همواره مورد توجه مترجمان و صاحبنظران و در کانون تفکر آنان بوده است، این مقاله افزون بر واکاوی روش تفسیری اسفراینی، به بررسی روش وی در ترجمه قرآن کریم پرداخته و از نقد و کنکاش در ترجمه وی و بیان خطاهای ا...
متن کاملوجوه ابهام صرفی در زبان عربی و تأثیر آن بر ترجمه ی قرآن کریم
ابهام ساختارهای صرفی زبان عربی را می توان به دو نوع تقسیم کرد: 1ـ ابهام هایی که می توانسته به وجود آیند، امّا واضع با اتّخاذ تدابیری مانع آن شده است. 2ـ ساختارهایی که به صورت بالقوّه ابهام آفرین هستند. علمای قدیم تنها وجه نخست را به عنوان ابهام (اللَّبْس) برشمرده اند، چراکه از دیدگاه ایشان، اصولاً فهم معنا در بستر توجّه به بافت کلام صورت می پذیرد و این امر ابهام را از میان می برد. امّا در مطالعات جدید، ...
متن کاملمنابع من
با ذخیره ی این منبع در منابع من، دسترسی به آن را برای استفاده های بعدی آسان تر کنید
ذخیره در منابع من قبلا به منابع من ذحیره شده{@ msg_add @}
نوع سند: پایان نامه
سایر - دانشکده علوم حدیث - دانشکده علوم قرآنی تهران
میزبانی شده توسط پلتفرم ابری doprax.com
copyright © 2015-2023